Перевод со старояпонского Питера Энгра.РУБОКО ШО (вторая половина Х в.) - крупнейший представитель японской поэзии раннего средневековья (эпоха Хэйан, сер. VII - кон. XII в.) первым дал образцы эротической лирики в популярной форме танка (пятистишия).
Биографические сведения о нем
читать дальшеполулегендарны. Известно лишь, что он занимал высокую должность при дворе, но подвергся опале и умер далеке от столицы, в монастыре на острове Цукуси (ныне Кюсю). Поэзия Рубоко была открыта только в конце ХХ века.
В сборник стихотворений поэта входит цикл из 99 танка "Ночи Комати, или Время Цикад".***
Все тихо
Только крики сторожей
Стук колотушек, сладостные вздохи
Порою нарушают тишину
Гостиницы
***
Кто дал тебе имя
Малышка из квартала Симмати?
Зачем так искусно
Губами ласкаешь коралл?
О бездна блаженства!
читать дальше***
Ты отбросила полог
И ветренной ночью
Залучила к себе ночевать
И тогда на рукав мой с Небесной реки
Луна опустилась тихонько
***
О пара ночных мотыльков
В любовной истоме
Хаги в полном цвету
Вместе с одеждой
Ты сбросила стыд
***
Новая лодка плывет
Качаясь в сторону Нодзаки
Прохладный ветер дует вдоль реки
Влажная весна - говорит поцелуй
Влажной весной умру
***
Развязывает пояс
Снимает длинный шнур
Еще хранящий тонкий аромат
Вот зыбкий мост
Между двумя мирами
***
Отбросив кимоно
Уселась ты в ладью
От берега шестом я оттолкнулся
Уплыл к далеким
Островам Пяти Озер
***
Рассыпалось ожерелье
Слиняли кармин и сурьма
В укусах твой рот
А пышная некогда грудь
В царапинах от ногтей
***
Ты вскрикнула
Найдя рукою жезл
И снова тишина
Глубокая
Ни звука
***
Увы, не часто
Мы предавались
Безумным ласкам
С платья дорожного
Пыль отряхну
***
Мы слишком далеко
Зашли в поцелуях
Наряд твой расстегнут
О как непрочны
Супружеские узы
***
Она нежна
Не рань ее души
Поспешностью не принуждай ее к слиянью
Попробуй лаской
Милой угодить
***
Волнуется красавица-таю
Сумею-ли ранг оплатить?
Не оттого ль удваивает стоны
Ветер ласкает губами
Темно-алую щель
красавица-таю - в веселых домах девушкам присваивались ранги, соответсвенно которым взималась плата. Красавица первого ранга (таю) принимала только очень богатых гостей.
***
Снова по бедрам
Взбегаю губами
Стан твой лаская
В трепете быстрых крыл
Ласточка промелькнет
***
Привлек несчастную
К себе вплотную
Увы, любовь служанки -
Недолговечная росинка
На острие листка бамбука
***
Среди акаций
Дожидался тебя
Вздрагивал при шорохе каждом
Падают вновь лепестки
Белых цветов
***
Вчера пополудни
Испили мы чашу блаженства
Зимнее солнце
Стоит одиноко
Над Фудзи
Дальше в комментариях