Пути людей расходтся потому, что каждый считает свой путь единственным правильным
Перевод со старояпонского Питера Энгра.
РУБОКО ШО (вторая половина Х в.) - крупнейший представитель японской поэзии раннего средневековья (эпоха Хэйан, сер. VII - кон. XII в.) первым дал образцы эротической лирики в популярной форме танка (пятистишия).
Биографические сведения о нем читать дальше
***
Все тихо
Только крики сторожей
Стук колотушек, сладостные вздохи
Порою нарушают тишину
Гостиницы
***
Кто дал тебе имя
Малышка из квартала Симмати?
Зачем так искусно
Губами ласкаешь коралл?
О бездна блаженства!
читать дальше
Дальше в комментариях
РУБОКО ШО (вторая половина Х в.) - крупнейший представитель японской поэзии раннего средневековья (эпоха Хэйан, сер. VII - кон. XII в.) первым дал образцы эротической лирики в популярной форме танка (пятистишия).
Биографические сведения о нем читать дальше
***
Все тихо
Только крики сторожей
Стук колотушек, сладостные вздохи
Порою нарушают тишину
Гостиницы
***
Кто дал тебе имя
Малышка из квартала Симмати?
Зачем так искусно
Губами ласкаешь коралл?
О бездна блаженства!
читать дальше
Дальше в комментариях
Влажная роза
Опять распустилась
В тумане
Счастье осталось
На кончике языка
***
Багровое небо
Набухло весенней грозой
Ласточки сделали круг
Так тяжелеет нефритовый ствол
В пальцах любимой
***
Ты что-то шепчешь
На ухо супругу
И нежно прижимаешься к нему
Зачем меня
Краснеть ты заставляешь?
***
Весенним днем
На берегу покатом
Нашли друг друга в камышах
Мерцающим веером
Тела отражались в воде
***
Ты отдаешь себя
Без колебанья
Стремглав ложишься
Как птица с ветки
Слетело платье
***
Нынче вплываю в тебя
На утлом челне
Не спешт рассмеяться
Под кимоно
Кацураки
***
За рощей бамбука
Ты вновь приставала ко мне
Забрезжил рассвет
Вспоминать напрасно, где и когда
Впервые вздрогнул коралл
***
Как сладко
Любви предаваться
На станции Исибэ в Оми
Забудь о деньгах
Девушка дзеро
***
Трепещут бедра
Как уха-плясунья в Минакути
Одной рукой я ноги раздвигаю
Другой пытаюсь
Расстегнуть наряд
Виски серебрятся
Ты с улыбкой меня обнимаешь
Молодые вина горчат
Лишь старое вино
Достойно Абурадзуцу
***
Противится
Желаниям моим
О подлая лисица!
Видно и мне предстоит
Взойти на вершину Асама
(у подножия горы Асама находится известный синтоистский храм, где обитали жрецы, давшие обет безбрачия.)